Украинское кино

Шаг вперед и два назад: дубляж кинофильмов

 
«Да кого, к чертям, интересует болтовня актеров?»
(Реакция Гарри Уорнера (Warner Brothers) на использование звука в кинематографе, 1927 г.)

Вот уже несколько лет не стихают споры вокруг вопроса о дублировании копий иностранных фильмов на украинский язык. За это время принимались законы и постановления (которые потом властью и упразднялись), устанавливались квоты, а также были суды, ругань и обвинение друг друга во всех тяжких… В общем, видимость работы грандиозная. Что же на самом деле кроется за всей этой шумихой, и что, кроме тем для сенсационных репортажей, породили эти «танцы с бубном»?

Для начала давайте разберемся в предмете разговора, что это такое, кому это нужно, кому выгодно и что дает нам, зрителям, и тем специалистам, которые задействованы в процессе производства.

Вполне очевидно для того чтобы фильм на иностранном языке был понятнее, желательно понимать то, что говорят актеры. Для этого существует несколько способов: выучить язык, продублировать или озвучить фильм, снабдить его субтитрами. В связи с нашей невероятной занятостью (или же с чем-то оправдывающим элементарную лень) первый вариант отпадает сразу. Остаются озвучивание, дубляж и субтитры.

Поскольку в Украине большинство составляют ее граждане (кроме нелегальных иммигрантов и туристов), а получение гражданства предполагает знание государственного языка, вполне логичным является то, что озвучивание, дубляж или субтитры должны быть на государственном языке. Таковым в соответствии со статьей 10 Конституции Украины является исключительно украинский язык.

Те, кто писал Закон Украины «О кинематографии», вероятно, пользовался аналогичными логическими суждениями. Ведь в соответствии со статьей 14 этого закона «иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы, или озвучены, или субтитрованы государственным языком».

Тут логика и разумные объяснения заканчиваются. Все последующие действия власти, на первый взгляд, противоречат здравому смыслу. Но это лишь на первый взгляд. Как говорил Конфуций: «Все явления имеют свои причины».

Для дальнейшего понимания вопроса давайте разберемся, что такое дублирование, озвучивание, субтитрование, и как это делается. Немного теории.

Дублирование (от франц. double «двойной») — вид перевода аудиовизуального произведения, при котором происходит полная замена оригинальной речи на другой язык с целью транслирования фильма в странах, где не пользуются языком, на котором говорят персонажи оригинального аудиовизуального произведения.

Когда кинолента готова, видеоматериал, скрипты (текстовые расшифровки реплик героев) и сессию Pro Tools (звуковые дорожки с музыкой, шумами, звуковыми эффектами и голосами актеров) кинопроизводитель передает на студию дубляжа.

Переводчики делают литературный перевод и адаптацию. Результат сверяют с видео. Часто переводчиков несколько, и они работают только в определенных жанрах: одни переводят только комедии, другие — мелодрамы или детские фильмы, третьи адаптируют песенные тексты. Перевод попадает к автору синхронного текста. Его задача удачно уложить текст в иноязычную артикуляцию губ и мимику персонажа, подобрать слова или даже изменить целые предложения так, чтобы фраза была ни длиннее, ни короче оригинальной и естественно ложилась в уста героя. Еще перевод обязательно должен пройти через редактора. Он проверяет текст и расставляет ударения в сложных случаях. Очень часто переводчик, автор синхронного текста и редактор – одно лицо. Готовый текст отдают на утверждение производителю. Литературная составляющая, а именно перевод и редактура сценария – один из важнейших этапов во всем процессе.

После начинается подбор актеров дубляжа. Часто западные киностудии осуществляют утверждение голосов для озвучивания главных ролей. Важно, чтобы голос совпадал с темпераментом персонажа и его возрастом. Отличительной чертой украинских студий дубляжа есть отказ от просто приятных голосов в пользу интересных, оригинальных, раскрывающих образ голосов.

Актеры дубляжа особенные. Они должны уметь фокусировать внимание на многих вещах практически одновременно. В наушниках у актера звучит иноязычный текст, перед ним — украинский перевод, на экране — видеоряд фильма. Необходимо успевать читать и запоминать текст, смотреть на экран, понимать, что делает герой, расставить паузы... Особенно важно и сложно освоить технику липсинга (умение вложить фразу в артикуляцию персонажа), сделать это быстро и с теми эмоциями, темпераментом и подачей, как это делает актер, который снимался. Не все могут держать так много объектов внимания одновременно. Этому нужно посвятить несколько лет. Артикуляция и голос должны совпадать настолько, чтобы казалось, будто это актер на экране говорит своим голосом, чтобы перевод не мешал зрителю смотреть фильм. Если такая органика есть всё замечательно.

Когда начинается сам процесс дублирования фильма, к делу приступают режиссер дубляжа и звукорежиссер. Ключевая персона — режиссер дубляжа. Он следит за творческой составляющей процесса, чтоб языковые ляпы и обмолвки не проскользнули в кино, выбирает нужные голоса. С ним же консультируются так называемые супервайзеры представители мейджоров (компаний-производителей фильмов), которые принимают участие в записывании голосов на украинских студиях. В начале практики дублирования фильмов требовалось, чтобы в студии находилось столько актеров, сколько персонажей было задействовано в сцене. В 90-х годах запись голосов стали проводить на отдельные дорожки, поэтому теперь каждый актер приходит в студию и начитывает свои реплики отдельно. После этого над фильмом несколько дней работает звукорежиссер — синхронизирует украиноязычные реплики с изображением, накладывает необходимые звуковые эффекты. Если мейджоры решают продавать фильм за границу с целью дублирования, то они предварительно делают сессию Pro Tools. Но не каждая картина создана под дубляж. Особенно часто этим грешат сериалы. Потому делают озвучивание.

Озвучивание — вид перевода аудиовизуального произведения, при котором несколько профессиональных актеров начитывают реплики героев поверх оригинального текста.

Технологически озвучивание более простой и быстрый способ, чем дублирование. Например, дублирование полуторачасового фильма может занять два-три дня, а на озвучивание того же фильма двумя профессиональными актерами потребуется несколько часов.

Еще один способ донести содержание речи актеров – субтитры.

Субтитры (от франц. sous-titres «подписи») – текстовое сопровождение аудиовизуального произведения, на языке оригинала или в переводе, дублирующее или дополняющее звуковую дорожку фильма, телепередачи. В субтитрах прежде всего отражена речь персонажей и перевод надписей, появляющихся в кадре. Обычно субтитры это текст, написанный шрифтом среднего размера в нижней части экрана.

Субтитры языком оригинала с дополнительной информацией (к примеру, описание звуковых действий «звонит телефон», «звук разбитого стекла», «скрип двери» и т.д.) дают доступ людям с дефектами слуха к аудиовизуальной продукции.

В отличие от дублирования и озвучивания, субтитры не вмешиваются в оригинальную звуковую дорожку фильма. Зритель может слышать иностранную речь и понимать содержание. Это способствует изучению иностранных языков, потому субтитры часто используют для изучения национальных языков иммигрантами. В случае с украинскими реалиями стоило бы делать обязательный украинский дубляж (или озвучивание) и субтитрование одним из языков национальных меньшинств (например русским, венгерским или др.) для более быстрого и грамотного овладения государственным языком. Иногда субтитры используют в странах с низким уровнем образования для увеличения процента грамотных.

Многие считают, что дублируемые фильмы легче для восприятия, в то время как субтитры требуют большей концентрации и отвлекают от визуального ряда. Потому те, кто знает язык дубляжа, обычно субтитры не читают.

Восприятие зрителем субтитров зависит от нескольких факторов: технических качеств (скорость, размер, цвет и размещение субтитров на экране), уровня письменности зрителей (именно поэтому фильмы для детей дублируют или озвучивают во всех странах) и привычки.

Что касается технологии, то перед тем как создавать текстовые надписи, фильм разбивают на временные промежутки, устанавливают временные коды появления и исчезновения каждого отдельного субтитра (англ. spotting). Готовый файл с субтитрами, содержащий временные коды и текст, накладывается непосредственно на фильмокопию (открытые субтитры, англ. open captions) или конвертируется в графические изображения и потом накладывается на фильм конечным пользователем через активацию соответствующего пункта меню (закрытые субтитры, англ. closed captions). Преимуществом последних является возможность выбора нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры.

Для цифровых носителей субтитры могут быть встроенными (находятся в одном файле с видео) и внешними (один или несколько файлов с расширением ass, s2k, srt, ssa, sub).

Для чего нужен был этот экскурс на производственную кухню? Прежде всего я хотел, чтобы те, кто с ней не знаком, осознали, насколько это непростое дело, сколько высококлассных специалистов нужно, чтоб иноязычный Уилл или Джон заговорил на понятном нам языке. Более того, чтоб это было интересно и, главное, естественно. Тогда человек, покидая кинотеатр, и не вспомнит, на каком языке был фильм.

Дубляж не всегда хороший, нужно уметь сделать его таковым. В Украине есть специалисты, которые делают это на очень высоком уровне. Именно высокое качество украинского перевода делает кассу в Украине западным лентам. Переводческие школы Украины на постсоветском пространстве, без преувеличения, наилучшие. Есть много опытных профессиональных звукорежиссеров, редакторов, актеров с интересными голосами. Но тема дублирования кинолент имеет не только технический, но и множество других аспектов: финансовый, культурологический, политический.

До того как Кабмин выдал Постановление об обязательном дублировании и субтитровании всех иностранных фильмов украинским языком, многие кинокопии к нам попадали из России. Как правило, после того как фильм показывали в России, новые копии не изготавливали, и прокатчики ввозили в Украину некачественные копии с русским переводом и по значительно низшей цене.

В декабре 2007 года Конституционный Суд принял решение относительно официального толкования положений статьи 14 Закона Украины «О кинематографии», отметив, что все иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы, озвучены или субтитрированы государственным языком. Основываясь на этом, Министерство культуры 18 января 2008 года выдало приказ, в соответствии с которым Госслужба кинематографии не имеет права выдавать прокатную лицензию, если фильм не дублируется государственным языком. Такие требования приняты во всем мире, однако они были не выгодны украинским дистрибьюторам, которые работали через Россию и закупали иностранные фильмы, дублированные на русский язык.

Дублирование иностранных фильмов на украинский язык принадлежит к расходам студии-производителя. Он заинтересован в прокате и выделяет на адаптацию одного фильма $20-40 тыс. Ежегодно в украинский прокат выходят более сотни фильмов, это значит, что киноиндустрия получит около $4 млн. Дубляж одного фильма обеспечивает команда до 30 человек – актеров, переводчиков, режиссера, помощников режиссера. Это их зарплаты, возможность содержать семьи и платить налоги. И самое главное – практика и возможность совершенствоваться в своей профессии, которой многие лишены из-за созданного государством кризиса в отечественном кинематографе.

В Украине сейчас достаточно студий дубляжа, чтобы обеспечить собственный теле- и кинорынок. Например Le Doyen — первая в Украине студия, где не только записывают и обрабатывают звук, но и делают финальное сведение (микширование). Она 11-я сертифицированная студия категории Dolby Premier в мире. Другие студии, такие как «Пилот», AdiozProduction Studio, «СРІ Украина», Post Modern, Tretyakoff Production, Pteroduction Sound, «Невафильм – Украина» и другие могут проводить все этапы дубляжа кинолент, но не имеют технических возможностей осуществлять последний этап дублирования, и потому озвученный в Украине материал передают в Петербург или Лондон для финального сведения звука. Кроме того, для озвучивания фильмов и программ почти на каждом из телеканалов существуют свои продакшн-студии.

21 июня 2010 года было принято Постановление Кабинета Министров Украины №551 «О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов» и приостановлено действие Приказа Министерства культуры и туризма Украины «О дублировании, озвучивании или субтитровании государственным языком иностранных фильмов».

Согласно этому Постановлению дистрибьюторские компании могут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублированию или озвучиванию иностранной картины будут выполнены исключительно на территории Украины. Но при этом фильмы в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрированы государственным языком в соответствии с действующим законодательством.

С одной стороны – дело хорошее (защита отечественного производителя), с другой – хитрая уловка, ведь теперь можно пускать в прокат европейский или американский фильм, дублированный на русский язык, и всего лишь с украинскими субтитрами. А поскольку финальное сведение в Украине могут позволить не все студии, это, опять-таки, заставит их отказаться от дубляжа в пользу титрования. И закон не нарушается, и украинский язык в титрах – как для иммигрантов (чтобы учили русский?).

Но и это, похоже, не все. В ветированном и отправленном на доработку законопроекте «О языках» (ч. 3 ст. 25; ч. 4 ст. 24) предполагается не только возможность вести телетрансляцию на любом языке на усмотрение телеорганизаций, но и демонстрация кинофильмов на языке на выбор прокатчика. Следующим логичным шагом вполне может стать отмена ограничения на прокат в Украине лент, дублированных в других странах. Надеюсь, этого не случится.

 

 

© 2010-2018гг. Broadcast Project All Rights Reserved.Design & Development by Broadcast

Search